주메뉴바로가기 본문바로가기

Part 3. 인공신경망 번역기술이 그리는 미래

전문가들은 적어도 10년 안에 컴퓨터가 전문 번역가 수준이 될 거라 예측한다. 그러면 교실 풍경부터 변할 것이다. 이창기 강원대학교 컴퓨터과학과 교수는 “독해와 문법보다 실시간으로 원어민과 소통하는 능력을 기르는 교육이 더 중요해질 것”이라고 말했다.교실 밖은 어떨까. 인공신경망 번역기술은 컴퓨터의 번역 능력을 높이는 데만 그치지 않는...(계속)
글 : 이다솔 수학동아 dasol@donga.com
도움 : 서정연 서강대학교 컴퓨터공학과
도움 : 이창기 강원대학교 컴퓨터과학과
도움 : 조성배 연세대학교 컴퓨터과학과
도움 : 황영숙 SKPlanet 데이터분석본부
도움 : 후망 로드리게스 시스트란인터내셔널
기타 : [참고자료] 용후이 우 외 3명 ‘Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation’, 멜빈 존슨 외 4명 ‘Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation’
일러스트 : 달상
이미지 출처 : GIB, 한국마이크로소프트, 동아일보, [일러스트] 달상

수학동아 2017년 02호
이전
다음
1
수학동아 2017년 02호 다른추천기사